關於我自己

我的相片
新北市新店, Taiwan
老來蟄居於離水岸不遠的鄉居,傍晚常於新店溪畔迤邐而行,"晝伏而暮出",可稱「蟄居老叟」。

和美山遠眺碧潭

和美山遠眺碧潭

2016/04/20

咬文嚼字-話「科技」

現在的人用字遣詞很隨意(隨己之意),網民當然不用說了,隨興創造「網文」已是他們的"常規",哪管讀者是不是看得懂!看不懂?那簡單,只要多上網,多看、用猜、頻問,久而久之自然就會弄懂「網文」用法的"歪理",來個恍然大悟的喜悅。現在我們讀不太懂古籍裡的文言文,三十年後的人們,看不懂現今流行的網路文章,恐怕也是必然。誰說語文、文化不是與時俱進,不斷演化?
網民可以如此「隨意創文」,蔚為風氣,現今的普羅大眾、學生乃至學者教授也不遑多讓,行文可以很隨興,大家一起「隨意」,哪管「用詞」是否符合原意。其實,行文用字遣詞並非不可因時創新,所謂「舊詞新意」,文字之奧妙即在於此,只要讀者易懂,大家讀來不致會錯意就好。不過,正式為文,用字遣詞就必須講究一點,精準一些,不好太過"隨意",才不致於產生混淆,甚至因會錯意而「差之毫釐,失之千里」。
就以一般常見之「科技」一詞為例,一般民眾大概會說,「科技」?應該就是「科學與技術的合稱」吧!科學社群的學者們更會說:「科技」當然就是指「科學和技術」,哪還有什麼疑問!誠然,用稍微學術一點的話來界定,「科學」講求「愛知」,重點在對自然物象的觀察、探究進而建立理論來詮釋自然物象,是人類追求心智發展(Intellectual Development)衍生的活動;而「技術」則講求科學研究結果的應用,重點在應用科學研究的成果來改善人類的生活,因此比較講求功利和實用性(Practical Usefulness)。所以,兩者的區別相當清楚。
不過很遺憾的是,世事並非全如常理所料,原本界定這麼清楚的兩個名詞,卻常被「亂用」到連行家都感到困擾。例如:國內外「科技大學」的英文名都是"University of Science and Technology",所以「科技大學」即「科學和技術大學」之意,這裡的「科技」是「科學和技術」的簡稱,這應該就是「科技」一詞的本貌。不過,再看看有些大學的學院和系所的名稱,卻又很令人傻眼,混淆到快令人抓狂。茲臚列部分名稱於下,讀者諸君可以仔細審酌看看其中的「科技」一詞,究竟是「科學和技術的簡稱」抑或是等同於「技術」?
˙科技學院College of Technology 科技=技術(Technology)
˙科技管理學院College of Technology Management 科技=技術(Technology)
˙工業科技教育學系 Department of Industrial Technology Education 科技=技術(Technology)
˙生化科技學系Department of Biochemical Science & Technology 科技=科學和技術
˙光電科技研究所Institute of Electro-Optical Science and Technology 科技=科學和技術
˙先進光源科技學位學程Science and Technology of Synchrotron Light Source 科技=科學和技術
˙食品科技研究所Institute of Food Science & Technology 科技=科學和技術
˙海洋技術研究中心Ocean Technology Research Center 技術Technology
由這些學院和系所名稱來看,「科技」一詞時而是指Science and Technology,時而又是指Technology。這樣的"亂用",始作俑者似乎主要就是大學和學術界,後在政府機關及傳播界的跟進之後,迅速擴散開來,現在則已滲入各科學、技術以及和「科學與技術」相關的產官學界的各類報告、文書、論文等文件,而更令人遺憾和喪氣的是,國家教育研究院的「學術名詞暨辭書資訊網」居然也將Technology譯為「技術」、「技學」、「科技」… 等等。這樣的「亂用濫譯」,使得我們在閱讀文章、報導、論文和報告時,看到「科技」一詞,還真難分辨到底作者想說的是Science and Technology (科學和技術)或是Technology (技術)?其實,Science就是「科學」Technology就是「技術」,Science and Technology就是「科學和技術,簡稱『科技』,再清楚不過,假若大家都循規蹈矩,不亂用,不積非成是,社會大眾和學子、學者們也就不會滿頭霧水了。
一個很簡單的名詞,假若連最高學術殿堂的大學都亂用一通,莫衷一是,那社會大眾和莘莘學子們要如何自處?這種亂用的亂象不僅會造成產官學各界的困擾,也讓科技教育、科普傳播等的溝通出現意外的障礙,擺明了就是要讓社會大眾、莘莘學子、學者們混淆,對這種亂象,始作俑者的學界能不感到汗顏嗎?
既然Science and Technology的中文是「科學與技術,簡稱『科技』」,早已就是社會各界乃至大部分學界的共識,那Technology當然就是「技術」了,為何非得要另譯為「科技」來混淆呢?將「技術」稱作「科技」真的就會讓人覺得「技術」這門知識就比較有學問嗎?假若我們連Technology究竟是「科學和技術」或是「技術」都混淆不清,大家各說各的話,各彈各的調,要如何奢談「科技」發展?而且,像這樣的"亂用",對我們的學校科學教育、大眾科學教育和科研發展都是很不利的。子曰:「必也正名乎!」,我們要到何時才能就「科技」一詞的真義予以正名?寄語教育部,是不是該盡速和科技部等相關部會,共同發個聲明來導正這個紛擾多年的「亂用、濫用」,Technology正名為「技術」!尤其是教育部,更應立即責成國家教育研究院,將「學術名詞暨辭書資訊網」上Technology的譯名正名為「技術」才不致於誤導視聽。

蟄居老叟 於科芬園 (2016.04.19.)

沒有留言:

張貼留言